トーク:IRA武装解除を確認―国際武装解除監視委員長

最新のコメント:19 年前 | 投稿者:っ

委員長の名前は「ジョン・ド・シャートラン」みたいです[1][2]。他の人の読み方はわからない.....-- [Café] [Album] 2005年9月27日 (火) 08:35 (UTC)返信

フランス語としてはそのほうがありそうですね。VOAの発音のページで確かめてみます。あと、Good Friday Agreementは
  • 聖金曜日協定
  • グッドフライデー合意
  • 包括和平合意(意訳)

などありますが、どうしましょう。これは非常に含蓄のある名前ですけど、キリスト教の知識がないとあんまり響かない名前でしょうから、事象に即して意訳したほうがわかりやすいかなとも思います。直訳と説明を組み合わせてもいいですけど。--Aphaia 2005年9月27日 (火) 10:33 (UTC)返信

先のサイトの他には、グッドフライデー合意[3][4]、包括和平合意[5]、聖金曜日協定[6][7]、いろいろありますが、[8]によればこれは「北アイルランド法では、Belfast Agreementと呼ばれている」らしいので、「ベルファスト合意」でいいかもしれません。-- [Café] [Album] 2005年9月27日 (火) 11:24 (UTC)返信

問題は発言者が"Good Friday Agreement"といっていることなんですが。。括弧して(ベルファスト合意)にしておきましょうか。--Aphaia 2005年9月27日 (火) 11:27 (UTC)返信
委員長なんですが、NHKはドシャスランでした。どうしたらそう読めるのか.... 合意の方は、発言への忠実度ならグッドフライデー合意かな。包括和平合意とベルファスト合意は同じくらいか。かんたんにでもウィキペに項目を作って(ベルファスト合意)、[[w:ベルファスト合意|グッドフライデー合意]]のようにしますか。-- [Café] [Album] 2005年9月27日 (火) 14:31 (UTC)返信
シャートランよりはありえる名前じゃないでしょうか。フランス語としては"Chaste"は「シャスト」ですがtとlは調音点が近いのでどちらかに丸められるというのはとてもありそうなことです。アイルランド大使館のサイトなので信用していいかなと思ったものの、「シャートラン」はsが落ちるのをうまく説明できません。あるいは英語/フランス語のChatelain(城持ち)と間違えたのではないだろうかともあやしんでいます。邪推なら申し訳ないことですが。どこかに音声資料などないか、もう少し調べてみます。
JAWPに項目をつくってそちらに誘導するというのはよい手ですね。お願いしてよいでしょうか。--Aphaia 2005年9月27日 (火) 14:51 (UTC)返信
人名ってむずかしいですね..... 合意の方はほんとうに簡単ですが、項目を作ってきました。-- [Café] [Album] 2005年9月27日 (火) 14:55 (UTC)返信
ありがとうございます。VOAの発音ガイドには資料がありませんでした。BBCは(適当に英語読みしている疑惑は捨て切れませんが)「ド・シャストラン」(ド・シャーストランのほうが近いですが)でした。http://news.bbc.co.uk/ のWorld Today 0600GMTの始まってすぐ(1分)のところです。巻き戻しができないのが難点ですが。
二度手間になりますが、「ド・シャストラン」または「ドシャストラン」に移動しなしてはどうでしょうか。--Aphaia 2005年9月27日 (火) 15:07 (UTC)返信
RealPlayerがないので聞けませんでした。仮に英語読みだったとしてもそれでいいかもしれません。あとは、ページ名からは外すか..... お任せします。-- [Café] [Album] 2005年9月27日 (火) 15:48 (UTC)返信
ページ「IRA武装解除を確認―国際武装解除監視委員長」に戻る。