トーク:ロシア・トヴェリ州で航空機が墜落

最新のコメント:1 年前 | トピック:本当に査読したのか? | 投稿者:Syunsyunminmin

本当に査読したのか?

編集

「連邦捜査委員会は刑法第263条の航空の交通安全及び運航規則違反で刑事事件を起こした。」とありますが、修飾語を取り除けば、「連邦捜査委員会が刑事事件を起こした。」と読むことができてしまい、これでは、連邦捜査委員会が飛行機を墜落させた組織的犯罪を発生させたと誤解されかねません。記載を見直し公開中の記事を訂正すべきではないでしょうか。 --Kyube (トーク) 2023年8月28日 (月) 08:49 (UTC)返信

あー、確かにそう読めてしまいますね。公開を差し戻しました。
@USSR-Slavさん。修正をお願いしてもよろしいですか? --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月28日 (月) 10:13 (UTC)返信
@Syunsyunminminさん。「刑事事件」から「刑事訴訟」に直しました。--USSR-Slav (トーク) 2023年8月28日 (月) 10:58 (UTC)返信
すいません、記事に変更が適応されていないようですのでもう一度お願いします。 --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月28日 (月) 12:20 (UTC)返信
今度こそ変更しました。--USSR-Slav (トーク) 2023年8月28日 (月) 12:49 (UTC)返信
訴訟を開始したという情報は確認できないので、「刑事事件化した」あるいは「刑事事件として捜査を開始した」という方が適切な気がしているのですが、どうでしょう? --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月28日 (月) 12:57 (UTC)返信
タス通信の記事の中に"Главное"から始まって"транспорта."で終わる文章があって、これが刑事事件(訴訟)を起こした("возбудило уголовное дело")という情報になるのですが、どうしましょうか?--USSR-Slav (トーク) 2023年8月28日 (月) 13:59 (UTC)返信
確かにタス通信の記事を Google 翻訳にかけるとそのような出力がされますが(その点、確認不足であったことはお詫びします。)、そうであるとしても、常識的に考えれば日本語としてみたときに誤解を起こしかねない文章(ひょっとすると文脈が理解できなかった/できない)となっていたわけですから、機械翻訳の出力内容を鵜呑みにすることなくというのが理想論でしょうが、ロシア語ですからね。こういう場合、日本であれば、「事件と事故の両方で捜査を開始した」みたいな文章が常套句になりえますが、タス通信の内容からは逸脱しそうですね。 --Kyube (トーク) 2023年8月28日 (月) 14:19 (UTC)返信
調べてみると、当局からの通知を「訴訟」と訳しているところもあるにはあるので([1], [2])難しいですね。 --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月28日 (月) 14:24 (UTC)返信
訳としては間違っているわけではなさそうですが、まだ捜査を行っている段階のようですので「刑事捜査を開始した」の方が個人的には良さそうなのですが... --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月28日 (月) 14:39 (UTC)返信
とは言え、分析された発表の意を記載するのはウィキペディアなどの役割ですので、「刑事訴訟を起こしたと当局は発表した」に修正するのはいかがでしょうか? --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月28日 (月) 16:51 (UTC)返信
再度公開しました。 --Syunsyunminmin (トーク) 2023年8月29日 (火) 11:49 (UTC)返信
ページ「ロシア・トヴェリ州で航空機が墜落」に戻る。