トーク:ブッシュ米大統領に靴を投げるネットゲームが登場
最新のコメント:15 年前 | トピック:「sock and awe」の訳 | 投稿者:御門桜
「sock and awe」の訳
編集本文中にはゲームタイトル「sock and awe」の訳を「強打と畏怖」としていますが、出典の方はどちらも「靴下と恐怖」(読売新聞)、「靴下と畏怖」(時事通信)と書いてます。調べて見ると確かに sock には靴下の他にも「強打する」のような意味があるようなのでそちらの方が正しい訳のように思いますが、出典にない訳なのでどう扱うべきか...。 --Mzm5zbC3 2008年12月22日 (月) 16:13 (UTC)
- 新聞によって色々と有るようで、どれを正確な訳にするか迷ったんですが、いろいろともじっているようで、どれが間違いない訳か分からないというのが現状です。全部乗っけると大変骨の折れる作業になりそうですし…。--御門桜 2008年12月23日 (火) 08:03 (UTC)
- もう公開していいかなと査読をしてみたのですが上記に書いたように提示された出典ではどちらも sock を「靴下」と訳しています。つまり、 sock を「強打」と訳している出典が提示されていない限りここの部分をそのよう
なに書くのは(意味的にはより適切であってもここでは)適切ではないのかなと思っただけです。 --Mzm5zbC3 2008年12月23日 (火) 12:50 (UTC)
- もう公開していいかなと査読をしてみたのですが上記に書いたように提示された出典ではどちらも sock を「靴下」と訳しています。つまり、 sock を「強打」と訳している出典が提示されていない限りここの部分をそのよう
- 読売新聞の出典に基づきまして、強打→靴下、畏怖→恐怖に変更致しました。--御門桜 2008年12月30日 (火) 14:52 (UTC)